-
1 надо совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать
-
2 надо совесть знать
разг.one ought to know what conscience is; it's disgraceful (scandalous, shocking)!; there's a limit!Пробила половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. - Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой. - Надо совесть знать: пора за дело. (И. Гончаров, Обломов) — It struck half-past nine. Ilya Ilyich roused himself. 'What am I thinking of?' he said aloud with vexation. 'It's disgraceful: I must set to work!'
Подхалюзин.
Говорят, надо совесть знать! Да, известное дело, надо совесть знать, да в каком это смысле понимать нужно? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Podkhalyuzin. They say a fellow ought to know what conscience is. Well, of course he ought to; but in what sense must he understand that?Русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать
-
3 надо и совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и совесть знать
-
4 надо и совесть знать!
-
5 совесть знать надо
• ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll[usu. indep. sent]=====⇒ be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):- have a heart;- have you no shame?;- you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть знать надо
-
6 надо и совесть знать
1. advgener. (пора) hay que tener consideración (vergüenza), (пора) ya está bien2. prepos.gener. (пора) bueno está -
7 пора совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора совесть знать
-
8 пора и совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и совесть знать
-
9 пора и совесть знать!
= надо и совесть знать! é hora de criar vergonha! (de pôr um fim a isto!) -
10 ЗНАТЬ
-
11 СОВЕСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОВЕСТЬ
-
12 НАДО
-
13 совесть
-
14 совесть
жен. conscience имей(те) совесть ≈ разг. have a heart, have you no shame? пора и совесть знать ≈ разг. shame on you, enough of this легко успокаивающаяся совесть ≈ elastic conscience иметь что-л. на своей совести ≈ to have smth. on one's conscience для успокоения совести ≈ for conscience` sake без зазрения совести ≈ shamelessly, without a twinge of conscience чувствовать угрызения совести ≈ to be conscience-stricken идти против совести ≈ to act/go against one's conscience потерять совесть, потерять остатки совести ≈ to have no shame, to have no concsience примириться со своей совестью ≈ to make peace with one's concsience по совести ≈ honestly, in good conscience (жить, поступать) ;
in all honesty, frankly, truthfully, honestly, to be quite frank (сказать, признаться) на совести ≈ (to lie/be/weigh) on smb.'s conscience на совесть ≈ (to do) one's best, (to make) an honest effort;
(построено) made/built to last со спокойной совестью ≈ with a clear/peaceful concsience, without a qualm of concsience чистая совесть ≈ good/clear conscience нечистая совесть ≈ guilty conscience усыплять совесть ≈ to lull the conscienceсовест|ь - ж. conscience;
чистая ~ good/clear conscience;
~ мучает кого-л. smb. has pangs of conscience;
у него ~ нечиста he has a bad/guilty conscience;
потерять ~ abandon conscience;
для успокоения ~и to make quite sure;
по (чистой) ~и frankly;
по ~и говоря to tell the truth;
на ~
1) (добросовестно) conscientiously, well;
2) (на веру) on trust;
не за страх, а за ~ not as an obligation but for love of one`s work/job;
со спокойной ~ью with an easy/clear conscience;
поступать против своей ~и go* against one`s conscience;
надо, пора и ~ знать there`s а limit ~ заговорила у кого-л. smb.`s conscience began to prick him;
~и хватило у кого-л. (+ инф.) smb. had the cheek/gall/nerve (+ to inf.). -
15 совесть
-
16 совесть
f Gewissen n (по Д mit D); по совести gewissenhaft; Hand aufs Herz!; по совести говоря um die Wahrheit zu sagen; на совесть F tadellos; надо и совесть знать, совесть надо иметь man muß wissen, was sich gehört; P совести хватило (у Р jemand) hat es über sein Gewissen gebracht...; честь F -
17 совесть
сумленне; сумленьне* * *— мукі (дакоры, згрызоты) сумленняне за страх, а за совесть
— добрасумленна, не з-за страху, а па сумленнюни стыда, ни совести
— ні сумлення, ні сораму— без усялякага сораму, бессаромна— для ўласнага заспакаення, для ачысткі сумленнясумленна, як мае быцьна павер -
18 совесть
ж.угрызения совести — rimorsi m pl / scrupoli m pl (di coscienza)потерять совесть — perdere ogni ritegno; comportarsi da svergognatoидти / поступать против совести — agire contro la propria coscienzaсвобода совести — libertà di coscienzaпо совести сказать / говоря — a dirla schietta / francamente; in coscienzaсовести хватило... — ha avuto la faccia (tosta) di... -
19 знать
знать 1ρ.δ.μ.1. μαθαίνω, πληροφορούμαι•-намерения противника μαθαίνω τις διαθέσεις του εχθρού•
знать о родных μαθαίνω για τους συγγενείς.
2. γνωρίζω, ξέρω•знать жизнь ξέρω τη ζωή•
знать математику ξέρω μαθηματικά•
знать действительность γνωρίζω την πραγματικότητα•
русский язык ξέρω ρωσική γλώσσα.
|| μπορώ, δύναμαι•теперь знаю писать, читать τώρα μπορώ να γράφω, να διαβάζω.
3. είμαι γνώριμος, γνωρίζομαι•я его знаю с детства γνωρίζομαι μ αυτόν από τα παιδικά χρόνια•
лично γνωρίζω προσωπικά.
|| ξεχωρίζω από τους άλλους•собака меня -ет το σκυλί με γνωρίζει.
4. καταλαβαίνω, εννοώ•я знаю зачем вы это говорите καταλαβαίνω γιατί το λέτε αυτό.
5. δοκιμάζω•он не знал с детства ни ласка, ни радости αυτός δε γνώρισε από τα παιδικά του χρόνια ούτε χάδι, ούτε χαρά.
6. ξέρεις, ξέρετε•я знатьешь, читал «Отверженные» В. Гюго εγώ, ξέρεις, διάβασα τους «Αθλιους» του Β. Ουγκό.
εκφρ.знать меру – δείχνω μετριοπάθεια, είμαι στα όρια•знать совесть – δείχνω συνειδητότητα, έχω επίγνωση•знать своё место – ξέρω που βρίσκομαι, ξέρω τι κάνω• είμαι σεμνός•знать про себя – ξέρω μόνο εγώ (για μυστικό)•знать толк в чём; знать прок в чём – παλ. ξέρω απο..., σκαμπάζω•знать цену – ξέρω τι αξίζει, σωστά εκτιμώ•граммоте – παλ. ξέρω γραφή και ανάγνωση, είμαι εγγράμματος•знать не знаю – δεν έχω ιδέα απ αυτά, δεν καταλαβαίνω τίποτε απ αυτά•не знать веку (ή износу) – αιώνιος, άφθαρτος, στερεός•не знать женщин – είμαι παρθένος•не знать сна, покоя, отдыха – δεν ξέρω τι θα πει ύπνος, ησυχία, ανάπαυση•не могу знать – δε μπορώ να καταλάβω•не знай себе – δεν ενδιαφέρεται για τίποτε άλλο παρά...•знай наших! – μάθε ποιοί (τι) είμαστε!•сам -ю; про это я -ю – γι αυτό ξέρω μόνος μου, είναι δική μου δουλειά•то и знай – διαρκώς, ακατάπαυστα•только и -ет, что... – τίποτε άλλο δεν κάνει παρά...- ем мы вас – σας ξέρομε (για δυσπιστία κ.τ.τ.)•как -ешь – όπως θέλεις•кто его -ет – ποιος τον ξέρει (είναι άγνωστο)•надо (ή пора) и честь – φτάνει, πρέπει να τελειώνομε πρέπει να φύγω•по наслышке знать – εχω ακουστά•я -ю с кем имею дело – ξέρω με ποιόν έχω να κάνω•я -ю, за ним много недостатков – ξέρω πως έχει πολλά ελαττώματα•как мне его не знать – πως να μην τον ξέρω•делайте как -ете – κάνετε όπως καταλαβαίνετε•я не знаю за собой никакой вины – δε θεωρώ τον εαυτό μου ένοχο για τίποτε•- ет кошка чьё мясо сьла – παρμ. ξέρει ο μάστορας που θα καρφώσει το καρφί ή ξέρει η πάπια που είν' η λίμνη.γνωρίζομαι, αναπτύσσω (πιάνω) σχέσεις. || δοκιμάζω, παίρνω πείρα.знать 2όπως φαίνεται, κατά τα φαινόμενα•знать он не придёт όπως φαίνεται αυτός δε θα έρθει.
знать 3-и θ.αριστοκρατία. -
20 совесть иметь надо
• ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll[usu. indep. sent]=====⇒ be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):- have a heart;- have you no shame?;- you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть иметь надо
- 1
- 2
См. также в других словарях:
надо совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? … Учебный фразеологический словарь
надо и совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? … Учебный фразеологический словарь
надо честь знать — пора <надо> <и> честь знать Разг. Неизм. Настало время уходить, перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> совесть знать. Как весело… скользить по зеркалу стоячих, ровных рек. А зимних праздников блестящие тревоги? Но… … Учебный фразеологический словарь
надо и совесть знать — нареч, кол во синонимов: 2 • пора и совесть знать (19) • пора прекратить (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
пора совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? … Учебный фразеологический словарь
пора и совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? … Учебный фразеологический словарь
пора и совесть знать — нареч, кол во синонимов: 19 • брось (25) • бросьте (15) • будет (23) • … Словарь синонимов
надо и честь знать — нареч, кол во синонимов: 3 • время уходить (3) • пора и совесть знать (19) • … Словарь синонимов
Пора и честь(стыд, совесть) знать — Пора и честь (стыдъ, совѣсть) знать (иноск.) не злоупотреблять чѣмъ; бросить шалости. Ср. (Ты думаешь), что я готовъ влюбиться... пустяки, братъ. Пора и честь знать. Довольно подурачился; полно! Не въ мои годы начинать жизнь сызнова. Тургеневъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пора и честь(стыд, совесть) знать — (иноск.) не злоупотреблять чем; бросить шалости Ср. (Ты думаешь), что я готов влюбиться... пустяки, брат. Пора и честь знать. Довольно подурачился; полно! Не в мои годы начинать жизнь сызнова. Тургенев. Фауст. 3. Ср. Значит время подошло, чтобы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
надо и честь знать — пора <надо> <и> честь знать Разг. Неизм. Настало время уходить, перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> совесть знать. Как весело… скользить по зеркалу стоячих, ровных рек. А зимних праздников блестящие тревоги? Но… … Учебный фразеологический словарь